Archive for Septiembre, 2004

Sep 24 2004

La piedra de la Lonja de Valencia se rociará con un líquido cada cinco años para protegerla de la polución

Published by medievalum under Arquitectura

El plan director para la conservación de la Lonja prevé, una vez acabe la limpieza y restauración que se acomete en estas fechas, que se rocíe la piedra con un líquido cada cinco años, con el propósito de crear una capa que proteja las fachadas de la contaminación. La primera fase de la limpieza acabará este mes.

Gárgola después de la limpieza

El Salón Columnario está ya desprovisto de andamios y falta sólo la limpieza del pavimento y la parte baja de las paredes. La concejala de Cultura comentó ayer en una visita al inmueble que esta parte estará terminada antes de la entrega de los premios Jaume I, donde está previsto que acuda un miembro de la Casa Real.

La primera fase ha supuesto un desembolso de 1,2 millones de euros y la fachada de la calle Lonja y la que recae a la plaza del Mercado están ya acabadas. El director del proyecto, el profesor Manuel Ramírez, comentó que la parte más estropeada se ha encontrado en la fachada de la calle Cordellats, debido a su orientación norte, que favorece la humedad.

Acerca del entorno, la concejala de Cultura dijo que el Ayuntamiento se muestra dispuesto a la peatonalización, con el propósito de proteger más el inmueble. Aún así, matizó que no se hará nada sin el consenso previo con los comerciantes y los vendedores del mercado Central.

Ramírez destacó la calidad de algunas esculturas, que se han vuelto más visibles después de la limpieza. En algunos casos, como el de un yelmo, se ha descubierto debajo “un rostro, que pensamos es el de Alfonso el Magnánimo por el escudo nobiliario”.

Otro descubrimiento ha sido el de una bala incrustada en una de las fachadas del jardín interior. El proyectil de plomo se piensa que procede de la invasión napoleónica y de las escaramuzas que se libraron en el edificio. Las marcas de esta lucha “se dejarán tras la limpieza”.

La Lonja de Valencia

Sobre la segunda fase, Alcón comentó que costará 500.000 euros y se centrará en la consolidación estructural de la planta baja, donde está el Consulado del Mar, así como la primera planta, que permanece cerrada al público desde hace años, por el riesgo de hundimiento del suelo, en una de las salas más valiosas del inmueble gótico.

La edila dijo que por la Lonja pasan al año medio millón de turistas aproximadamente, siendo el edificio municipal más visitado.

One response so far

Sep 24 2004

Un repaso a las reliquias de la Catedral de Oviedo cierra el ciclo de charlas “Luces de Peregrinación”

Cerca de cien diapositivas para explicar las relaciones entre el culto a las reliquias y las obras acometidas en la Catedral de Oviedo durante el siglo XII. La encargada de explicar esta unión fue María Soledad Álvarez Martínez, catedrática de Historia del Arte de la Universidad de Oviedo, en la charla que cerró ayer por la tarde el ciclo organizado a raíz de la exposición Luces de peregrinación. Sede real y sede apostólica.

Su conferencia de ayer profundizó en la incidencia del culto a las reliquias en la actividad artística del Oviedo del siglo XII. Resaltó la importancia del Arca Santa de San Salvador, destacando su acción en la capilla de San Miguel y en la Cámara Santa. Pero también hizo ver la influencia que estas reliquias tuvieron en la iconografía, centrándose en ejemplos como los relieves del claustro románico de la Catedral y las miniaturas del libro de los testamentos de Alfonso II.

En este repaso de las influencias de las reliquias en el arte del momento, tanto temática como estilísticamente, la catedrática habló de la importancia de la monarquía del Reino de León en la revalorización artística de las reliquias.

Álvarez explicó que el relicario del Arca Santa impresionó al monarca leonés Alfonso II y a su esposa Jimena cuando acudieron a verlo en 1065. Tanto, que el rey mandó construir la caja de plata y roble que reviste el cofre original, de cedro, traído de Toledo para alejarlo de otras manos.

Arca Santa

No responses yet

Sep 12 2004

Se presenta una nueva edición del “Codex Calixtinus”

Published by medievalum under Arte, Libros

A partir del manuscrito más notable del Liber Sancti Iacobi, custodiado en el Archivo de la Catedral de Santiago de Compostela, Liber Ediciones acaba de completar una nueva y cuidada edición de los cinco libros que integran el Codex Calistinus.

Esta obra, que recoge la tradición de las peregrinaciones y la ruta jacobea, será presentada por la editorial el próximo 17 de septiembre en Santiago de Compostela, coincidiendo con la celebración este año del Xacobeo 2004.

El Codex Calistinus, a través de sus cinco libros, presenta el hecho, fundamental para Europa, de las peregrinaciones a Compostela y permite conocer las dificultades de las rutas, sus usos lingüísticos y sus costumbres, describe los paisajes y sus gentes, anécdotas, milagros del Apóstol y sermones.

Portada Codex Calistinus

El texto de este Codex es atribuido al monje cluniacense, de mediados del siglo XII, Aymerico Picaud, clérigo de Pitou, acompañante del pontífice Calixto, Guido de Borgoña, en su peregrinación a Santiago por el año 1109.

Según informó la editorial, la elaboración de esta colección conllevó un proceso de “mucho esfuerzo y trabajo que ha durado cinco años”. Además, destacó el resultado de esta “colección única e irrepetible”, que cuenta con la participación del artista Celedonio Perellón, que se encargó de realizar a mano las miniaturas que aparecen en los cinco libros.

Esta nueva colección original del Codex Calistinus está numerada y limitada únicamente a 275 ejemplares, cada uno de los cuáles han sido iluminados de forma artesanal en gouache y acuarela, firmados y numerados. Asimismo, Liber Ediciones presenta estos libros con una encuadernación de lujo en piel de cabra con hieros en seco y dorados.

El Codex Calixtinus lo componen cinco libros, el primero y más extenso, denominado “Libro de las liturgias”; el segundo, de “Los milagros”; el tercero, “La traslación de Santiago”; el cuarto, “Las conquistas de Carlomagno”; y el quinto y último, “Guía del peregrino”.

No responses yet

Sep 12 2004

Cirujanas en papel y pergamino

Published by medievalum under Archivos

Alejandra Arévalo e Isabel Martín llevan inmersas varios meses en la restauración del fondo antiguo del Monasterio de Valvanera La Rioja, un encargo de Fundación Caja Rioja. Sobre sus mesas de trabajo, en el taller de restauración de la Plaza de San Bartolomé, se encuentran estos días unos pergaminos de Juana la Loca: “confirmaciones de privilegios” y dos “Reales provisiones de Juana de Castilla”.

Hace 15 años que terminaron sus estudios de Restauración y conservación de documentos gráficos en la Escuela de Restauración de Madrid. Desde entonces han pasado por sus manos cientos de documentos y legajos antiguos que han conseguido recuperar y, en algunos casos, resucitar.

Minuciosas, precisas, pero sobre todo muy respetuosas con el material que tienen entre sus manos, Arévalo y Martín se han convertido en las únicas restauradoras, junto a una congregación de religiosas de Santo Domingo, que realizan este tipo de trabajo en La Rioja. Su formación, su paso por el Centro de Restauración y Conservación de Bienes Culturales de la Biblioteca Nacional y el trabajo realizado en estos años les han garantizado el reconocimiento del centro nacional, de restauradores, archiveros y documentalistas, aunque no pueden ocultar cierto malestar al ver cómo muchos documentos salen fuera de La Rioja para ser restaurados. “Aquí, salvo algunas excepciones, no nos tienen consideradas, se cree que si algo se restaura fuera es mejor”, lamentan.

A lo largo de estos quince años, han pasado por sus manos cientos de documentos, el más antiguo el “Smarardo” del Monasterio de Valvanera, documento bautizado con el nombre del monje que escribió la regla y comentario de la orden de San Benito, en la segunda mitad del siglo X. Otros documentos valiosos que han recuperado han sido “la concesión de las tres flores de Lis a la ciudad de Logroño”, así como “la concesión del título de muy noble y leal ciudad” a la capital riojana. “El nombramiento de ciudad” a Arnedo o los 40 tomos del catastro del Marqués de la Ensenada. También han restaurado “el fuero de Logroño”.

El proceso de restauración es distinto ante cada documento, depende de sus características y estado en el que esté, aunque a lo largo del proceso se mantengan unos pasos. Alejandra e Isabel realizan primero un informe detallado, apoyado con fotografías, sobre el estado de conservación del documento. Después, proceden a su limpieza, ya sea mecánica o acuosa para lo que es necesario realizar primero una fijación de las tintas. Una parte importante de la restauración de un documento es medir su PH, su acidez porque “la acidez es el cáncer para el papel”, advierte Arévalo. El proceso culmina con la restitución “siempre de la misma calidad que el original”, cumpliendo la norma de que “todo lo que se haga sea reversible y libre de ácidos”.

“Cuanto más moderno es el papel peor se conserva”, dicen.

One response so far

Sep 12 2004

La conservación de la toponimia árabe en el medio rural

Published by medievalum under Investigación, Toponimia

El catedrático de Estudios Arabes e Islámicos de la Universidad de Alicante (UA) Mikel de Epalza destacó que en la provincia de Alicante hay más partidas rurales (toponimia menor) que “conservan el nombre de origen árabe” que municipios (toponimia mayor).

Epalza explicó que este fenómeno es debido a que “en épocas anteriores a la dominación islámica estos núcleos rurales no se no constituyeron como tal”, al tiempo que adelantó que está preparando una investigación con “base científica” sobre la toponimia de la comarca del l´Alacantí en la época árabe.

El catedrático de la UA afirmó que el campo de la toponimia “es muy complejo” y que “requiere un estudio muy amplio” que abarca muchas disciplinas científicas como es tipología, la topografía, la lingüística y la geografía, entre otras.

Para el especialista, “es necesario remontarse a todas las civilizaciones que se establecieron en la provincia para poder determinar el origen etimológico de los topónimo que se han conservado en los actuales municipios”.

En este sentido, criticó “la falta de rigor científico” que tienen algunos investigadores a la hora de determinar el origen del los topónimos, ya que en muchas ocasiones no siguen “un estudio exhaustivo” de todas las disciplinas anteriormente mencionadas.

Según Epalza, el nombre de la ciudad de Alicante es anterior a los árabes, “viene del latín Lucentum (pronunciado Lukentum), y quizás del topónimo prerromano Kant como el “Benakantil”, que significa peña del Kant pequeño, es decir, peña, roca erguida como la propia palabra acantilado.

Los árabes recogieron la palabra y la transformaron según su ortografía (Laquant o Alaqant), como aparece ya en los primeros textos que recogen los pactos entre los cristianos visigóticos con los musulmanes al principio del siglo VIII, explicó el catedrático.

Igualmente, se recoge este nombre en los textos árabes de la Edad Media, cuando se recogía los impuestos o en una descripción que hace un poeta árabe del siglo XIII “admirándose de la altura de la fortaleza que rodea al castillo”, prosiguió Epalza.

Los árabes actuales, por razones de fonética, han modificado “algo” la manera de escribir el nombre de Alicante en su lengua, y esto se debe, comentó el especialista, a que “lo han cogido la pronunciación francesa, a partir de la ocupación francesa de Argelia”.

“En efecto, los franceses tomaron a Alicante como uno de los puntos claves de sus relaciones con sus colonias o protectorados de Argelia y Marruecos, por barco o por avión, como indica una placa en el actual aeropuerto del Altet, que conmemora la fundación de éste por los franceses”, señaló el catedrático.

“Pero no sólo fue la influencia francesa la que originó el cambio del nombre de Laqant o Alaqant en la Edad Media, sino que hubo una influencia de los árabes de Oriente, especialmente los egipcios, que apenas pronuncian la letra Q por lo que se reforzó la pronunciación con la K, que ha pasado al actual nombre árabe de Alikant.

El Ministerio de Educación y Cultura otorgó en noviembre de 2002 el Premio Nacional a la mejor traducción,dotado con 15.025 euros al catedrático de estudios árabes e islámicos Míkel de Epalza por su versión al catalán de El Corán.

“L´Alcorá”, título de esta obra, es una explicación del libro sagrado de los musulmanes”, que consta de 1.277 páginas, 300 dedicadas al estudio de cómo realizar la versión catalana, justificando las novedades que Epalza aportó al sistema de traducción de un texto religioso de este tipo.

2 responses so far

Next »

[x] Cerrar
E-mail