Archive for the 'Toponimia' Category

Mar 05 2008

“Les cartes portolanes” o la representación del mar medieval

El libro Les cartes portolanes: la representació medieval d’una mar solcada (Lunwerg Editores), del historiador Ramón Pujades, recoje los primeros mapas del litoral europeo i del norte de África realizados a escala, que se plasman en más de 330 imagenes que engloban toda la producción anterior al año 1470.

La obra fue presentada por su autor hace unos días. Después de un trabajo de más de 12 años para recoger toda la información, esta interesante obra se centra en el estudio del problema de los origenes y la evolución de la cartografía portolana, portuaria, o cartografía náutica medieval.

Estos mapas medievales fueron el instrumento de expansión del comercio marítimo internacional que se produjo desde el siglo XI, en paraleo al progresivo “conocimiento geográfico” del Mar Mediterraneo.

El escritor apunta que así nació un tipo de mapa más realista y rico en tiponomía como fueron las cartas portuarias. El estudio, según el autor, realiza un repaso por la cronología de la expansión comercial itálica y catalanoaragonesa, analizando la práctica totalidad de la producción conservada. 

También se intenta determinar quienes fueron los usuarios y que usos hacían de las cartas; desde como estaban realizadas hasta de que manera se organizaban los talleres cartográficos para cubrir la demanda existente.

Carta de Gabriel de Vallseca de 1439

Finalmente, las últimas páginas del volumen incluyen un apéndice toponímico.

Además, la obra incluye una traducción al inglés, que es completa con un DVD de 330 imagenes de alta resolución, correspondientes a mas de 70 cartas originales.

Ramon Pujades, autor de la obra, es doctor de Historia por la Universidad de Valenciay es uno de los archiveros facultativos del Arxiu de la Corona d’Aragó a Barcelona. La obra ha sido coeditada por el Institut d’Estudis Catalans, el Institut Cartogràfic de Catalunya y el Instituto Europeo del Mediterráneo.

Sin duda una obra interesante, recomendable y de mucha belleza.

No responses yet

Sep 12 2004

La conservación de la toponimia árabe en el medio rural

Published by medievalum under Investigación, Toponimia

El catedrático de Estudios Arabes e Islámicos de la Universidad de Alicante (UA) Mikel de Epalza destacó que en la provincia de Alicante hay más partidas rurales (toponimia menor) que “conservan el nombre de origen árabe” que municipios (toponimia mayor).

Epalza explicó que este fenómeno es debido a que “en épocas anteriores a la dominación islámica estos núcleos rurales no se no constituyeron como tal”, al tiempo que adelantó que está preparando una investigación con “base científica” sobre la toponimia de la comarca del l´Alacantí en la época árabe.

El catedrático de la UA afirmó que el campo de la toponimia “es muy complejo” y que “requiere un estudio muy amplio” que abarca muchas disciplinas científicas como es tipología, la topografía, la lingüística y la geografía, entre otras.

Para el especialista, “es necesario remontarse a todas las civilizaciones que se establecieron en la provincia para poder determinar el origen etimológico de los topónimo que se han conservado en los actuales municipios”.

En este sentido, criticó “la falta de rigor científico” que tienen algunos investigadores a la hora de determinar el origen del los topónimos, ya que en muchas ocasiones no siguen “un estudio exhaustivo” de todas las disciplinas anteriormente mencionadas.

Según Epalza, el nombre de la ciudad de Alicante es anterior a los árabes, “viene del latín Lucentum (pronunciado Lukentum), y quizás del topónimo prerromano Kant como el “Benakantil”, que significa peña del Kant pequeño, es decir, peña, roca erguida como la propia palabra acantilado.

Los árabes recogieron la palabra y la transformaron según su ortografía (Laquant o Alaqant), como aparece ya en los primeros textos que recogen los pactos entre los cristianos visigóticos con los musulmanes al principio del siglo VIII, explicó el catedrático.

Igualmente, se recoge este nombre en los textos árabes de la Edad Media, cuando se recogía los impuestos o en una descripción que hace un poeta árabe del siglo XIII “admirándose de la altura de la fortaleza que rodea al castillo”, prosiguió Epalza.

Los árabes actuales, por razones de fonética, han modificado “algo” la manera de escribir el nombre de Alicante en su lengua, y esto se debe, comentó el especialista, a que “lo han cogido la pronunciación francesa, a partir de la ocupación francesa de Argelia”.

“En efecto, los franceses tomaron a Alicante como uno de los puntos claves de sus relaciones con sus colonias o protectorados de Argelia y Marruecos, por barco o por avión, como indica una placa en el actual aeropuerto del Altet, que conmemora la fundación de éste por los franceses”, señaló el catedrático.

“Pero no sólo fue la influencia francesa la que originó el cambio del nombre de Laqant o Alaqant en la Edad Media, sino que hubo una influencia de los árabes de Oriente, especialmente los egipcios, que apenas pronuncian la letra Q por lo que se reforzó la pronunciación con la K, que ha pasado al actual nombre árabe de Alikant.

El Ministerio de Educación y Cultura otorgó en noviembre de 2002 el Premio Nacional a la mejor traducción,dotado con 15.025 euros al catedrático de estudios árabes e islámicos Míkel de Epalza por su versión al catalán de El Corán.

“L´Alcorá”, título de esta obra, es una explicación del libro sagrado de los musulmanes”, que consta de 1.277 páginas, 300 dedicadas al estudio de cómo realizar la versión catalana, justificando las novedades que Epalza aportó al sistema de traducción de un texto religioso de este tipo.

2 responses so far

[x] Cerrar
E-mail